Anda jaleo

Beau, poétique, simple, et efficace comme du Garcia Lorca.(Présent dans la Bible noire)

Anda Jaleo

Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.

traduction en français
En avant la pagaille

Je me suis appuyé à un pin vert
pour voir si je l’apercevais
Et j’ai seulement vu la poussière
de la voiture qui l’emmenai
En avant la pagaille, la pagaille
c’est terminé le vacarme
et va commencer la fusillade

Ne sors pas, colombe, dans la prairie
Vois que je suis un chasseur
et si je te touche et te tue
Pour moi, ce sera la douleur
Pour moi ce sera la perte
En avant la pagaille, la pagaille
c’est terminé le vacarme
et va commencer la fusillade.

Dans la rue des remparts
ils ont abattu une colombe
Je couperai avec mes mains
les fleurs de sa couronne
En avant la pagaille, la pagaille
c’est terminé le vacarme
et va commencer la fusillade.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s